Women in Translation Month

Saraband, the wonderful publishers of Shocked Earth, by Dutch author Saskia Goldschmidt, have featured my translation of the novel throughout the month of August.

August is, of course, Women in Translation Month and my translation joins a distinguished group of books featured by many other publishers.

Saraband have been tweeting and posting about Shocked Earth all month and have developed a really useful Book Group Guide, downloadable from the website.

Their August newsletter also features my short essay ‘From the Ground Up’, my reflections on creating authenticity in this translation.

Do take a look at the Saraband website to find out more about the novel, download the Book Guide, and read some of my thoughts on translating it.

"An Absolute Cracker"

I was pleased and excited by the wonderful review of Shocked Earth that has just appeared on the Translating Women blog.

The reviewer, Dr. Helen Vassallo, declares that this is one of her favourite books of 2021 one that she kept thinking about when she wasn’t reading it, and couldn’t wait to get back to.

The review is generous in length, as well as in its praise, and gives a very perceptive account of the story, its characters and themes.

“This is a book that is simultaneously about big issues and everyday people, and in which profound truths appear when you least expect them...”

And I was particularly pleased by Helen’s final paragraph, which she devotes to assessing the English novel as a work of translation:

“Antoinette Fawcett’s translation is extremely accomplished– the ominous threat is delicately conveyed throughout, as is the tension in the farm, and in particular Fawcett excels at describing the sights and sounds of the countryside in all its lowering greyness (and occasional Spring promise). ”

This is the first full-length review of the book that has come to my attention and I am delighted that the author was so enthusiastic about Saskia Goldschmidt’s creation and my translation.

For the full review, see here.

Online Book Launch - Shocked Earth

Shocked Earth was launched on May 25th, 2021 in an online conversation between the authors Helen Sedgwick and Saskia Goldschmidt, and myself as the translator of the novel. Saskia gave two excellent readings and the conversation was ably guided by Helen, whose enthusiasm for the book was clear.

The first extract read by Saskia comes from near the start of the novel and introduces some of the main characters, particularly Zwier, a farmer, and Trijn, his daughter. Trijn’s mother Ootje wants her to marry a farmer’s son, someone who’ll look after the farm and compensate for Trijn’s own lack of interest in farming. The comical scene in which Trijn is made to serve snacks to a neighbouring farming family, who are visiting their farm to assess Trijn’s suitability as a potential daughter-in-law, makes her decide to run away from home. The passage is a prologue to the main action of the novel, which takes place almost twenty-five years later.

Saskia’s second extract shows the demolition of a farmhouse badly damaged by earthquakes caused by gas extraction in Groningen province. It showcases the drama of her writing and the vibrant characters she has created, as well as getting to the heart of the environmental themes that make this such an important literary work.

Helen asked questions about locality, landscape, the dangers of gas extraction/fracking, the neglect of rural communities and the generational and geographical divides that separate us.

As the translator of the book, I was delighted to be given the chance to talk about some aspects of the translation, including my use of northern English words and speech patterns to create an equivalence to some of the Groningen dialect used in the novel.

Helen also asked me to talk about translating the lyrical elements of the book, both prose and poetry, leading on to my reading of a poem written by one of the novel’s characters.

The conversation is an excellent introduction to the novel and its author, and to the writing and translation process.

The video is still available to view on YouTube.

Shocked Earth

Shocked Earth, my translation of a novel by the Dutch author Saskia Goldschmidt, was published by Saraband on May 13th, 2021. Shocked Earth is a novel that explores how industry and farming must change before their environmental impact is irreversible.

Saraband featured the novel on its Earth Day Showcase on 22nd April 2021. The author was interviewed in her own home in Amsterdam by the literary critic and journalist Margot Dijkgraaf. It is an excellent introduction both to the novel and its author.

I am delighted to have been chosen as the translator of this beautifully written, dramatic and ultimately hopeful story.

Jan Bilitewski - Schilder / Painter

I recently received a surprise package in the post - my copies of the short book I had translated from Dutch on the young German painter Jan Bilitewski.  It was written last year by the Dutch art historian and critic Jet van der Sluis for the HeArtpool Foundation. 

Bilitewski won last year's HeartFund Scholarship for the paintings he exhibited at the 2014 Degree Show of the Academy for Art and Design, Enschede, where he was studying.  The jury which selected him as the 2015-16 recipient of the Award were unanimous in their decision: Bilitewski's work was outstanding and well deserving of recognition. 

The work is mature and deeply touching, drawing on iconic imagery of the Madonna and Christ, and perceiving parallels to their suffering lives in the contemporary world.  A series of paintings which can be seen on Bilitewski's website illustrates very well the intersection between contemporary relevance and traditional imagery. Titles like 'recession', 'slump', 'pieta' and 'resurrection' point to both the now and the then.  There is a very modern mind behind the work, but one sensitive to and deeply moved by the archetypal elements of the Passion Story which Bilitewski clearly perceives as playing out in our contemporary situation.  Apparently impersonal economic forces can create immense suffering and pain for ordinary people, which is why the titles 'recession' and 'slump' are applied to these modern versions of crucifixion imagery.

I'm delighted with the little book which was the outcome of Jet's essay, Jan's paintings, and my translation, and hope that it will lead to more people being introduced to the work of this very fine artist.

A Brave Book - More About Cellar Child

Cellar Child - Kelderkind in Dutch - is a brave book and really deserved the prize it won in 2013.  Yet most English-speaking readers will not (yet) have heard of it...

Dutch is a language spoken by about 23 million people, mainly in the Netherlands and in Belgium, but also in other countries worldwide.  Afrikaans - a daughter language of Dutch - is spoken (to some degree at least, according to the Wikipedia article) by a further 16 million people.  It is not, therefore, a minority language, but it is one of the lesser-translated languages of Europe, even though, or perhaps because, it is closely related to English.  Nevertheless, without the help of translation a book such as Cellar Child will not be read and known by the many millions of people throughout the world who read English.  Nor is it likely to be translated into other languages which rely on using an English translation as their own Source Text (so-called 'relay translations'). 

If it is ever published in English, whether in my own or someone else's translation, expect a lyrical, psychologically penetrating, intriguing, and sometimes challenging read. 

So why do I say that Cellar Child is brave?

There are some obvious reasons, such as the fact that it tackles difficult and strong issues in a non-stereotypical fashion.  By immersing its readers in a meticulously researched yet vibrantly real historical world, Dieltiens is able to shine a light on hot topics such as child abuse, bullying, prejudice, and intolerance without sensationalism, voyeurism, or hasty judgementalism.

It's brave too because, although it is a Young Adult cross-over novel, with real interest for adult readers, it assumes that Young Adults have reading stamina, that they will enjoy finding out about lives and customs different to their own, that they appreciate experimentation with voice, viewpoint and chronology, that they love language, that they are perceptive and can understand complexities of character, situation and theme, that they can cope with darkness and mystery, and can look in depth at the slippery truths of human nature.

The Dutch edition of the novel (and I very much hope that there will be an English edition) has an intriguing layout.  Instead of the book being divided into chapters or numbered sections, the white pages are interspersed with black, signalling the start of a new section.  Each of these black pages has an epigraph - in white - relevant to the forthcoming section, and to the development of the book as a whole.  They include quotations from Hegel, from Verlaine, from Goethe, from Chinese folklore and culture.  They provoke thought.  

Then, most of the black pages - apart from those preceding the Prologue and Epilogue - are headed by a simple woodblock-type silhouette, again in white, of either a hare or a broken wooden horse.  The reader gradually realizes that these are associated with the two main characters: Kaspar's symbol is the broken wooden horse; Manfred, whose story is intertwined with Kaspar's, is the hare.  The symbols are potent and wordless, and when the two elements of the story meet each other right at the end of the book, the reader knows without being told that something positive has emerged from the tale.

The illustrations and book cover of Kelderkind are by the renowned Belgian artist and illustrator, Carll Cneut.
You can find some examples of the Cellar Child illustrations here.

 

PEN PRESENTS... EUROPE!

It's official.  My sample translation of the YA cross-over novel Cellar Child,  by the Flemish author Kristien Dieltiens, has been selected as one of six translations to be presented to a jury of top publishing professionals at a celebratory event on June 9th as part of the 2016 European Literature Festival.

Dieltiens is a prizewinning author - writing in Dutch - with many novels and children's books to her name.  Cellar Child - Kelderkind - is her fiftieth work and won the prestigious Woutertje Pieterse prize in 2013.

It's fantastic news, not only for me, but more importantly for Kristien Dieltiens and her work I'm hoping that my presentation of the novel will be able to attract the attention of the right publisher and / or agent - one who will love the novel as much as I do. 

You can read more about the competition and the Translation Pitch event on the English PEN website.  You can also download a booklet which contains all the prizewinning translations and sample the best that's coming out of Italy, Turkey, Germany, Spain and France, as well as from Belgium, Kristien Dieltiens' home country.

Why I Translate

I translate for love.

I translate because there are so many good writers that the English-speaking world doesn't know about.

I translate for pleasure.

I translate to feel how the rhythms of another tongue can dance on my tongue.

I translate to discover something new.

I translate because English doesn't tell me everything.

I translate to understand.

I translate because words can make things happen.

I translate to keep my other self alive.  And the more languages I meet, the more selves I find.

I translate to travel - across time and space and bodies.

I translate to find someone who speaks to me.

I translate so you can find someone who speaks to you.

I translate poems and stories and songs, and words that like being words.

They're looking for you.